Wieder so ein Begriff, bei dem sich der Blogbetreiber seit Jahren fragt: Was ist das eigentlich? Was wollten uns die Übersetzungskünstler der damaligen Simpsons-Synchro damit sagen? Die traurige Antwort lautet: Die Simpsons-Synchro war mal wieder so verzweifelt, dass sie einfach mal eben Begriffe erfand, die überhaupt keinen Sinn ergaben, und schon gar nichts mit der Original-Vorlage zu tun hatten. Genau wie bei den Büchern über Fernsehgeschichte, der Fabrik des Universums oder dem Humor-Unterdrücker.
Staffel 5, Folge 16: Homie und Neddie (Homer Loves Flanders)
Gleich zu Beginn der Folge berichtet Newsmoderator Kent Brockman in seiner Sendung Eye on Springfield von der Aufdeckung eines riesigen „Skandals“. Nicht weit von unseren eigenen Haustüren entfernt werden Männer zu Killer-Maschinen ausgebildet! Hier die Passage im Original:
Just miles from your doorstep, hundreds of men are given weapons and trained to kill. The government calls it the army. But a more alarmist name would be: The Kill-Bot Factory!
Das haben sie übersetzt mit:
Nur wenige Meilen von unserer Haustür entfernt werden hunderte von Männern ausgebildet, wie man mordet. Die Regierung bezeichnet das als Armee, aber ein Name, bei dem man eher aufhorcht, wäre die Flaschenhalsbrecherfabrik.
So. „Bot“ ist, unseres Wissens nach eine im Englischen gängige Abkürzung des Wortes „Roboter“. Eine adäquate Übersetzung von „Kill-Bot“ wäre also „Killer-Roboter“ oder „Killer-Maschinen“. Oder auch „Tötungs-Maschinen“. Oder „Mörder-Roboter“. Oder oder oder. Aber wie in Dreiteufels Namen kam die Synchro von „Kill-Bot Factory“ auf „Flaschenhalsbrecherfabrik“?? Wo im Originaltext ist die Rede von „Flaschen“ oder „Flaschenhälsen“ oder „Flaschenhalsbrechern“?
Was sind Flaschenhalsbrecher? Sind das Personen? Ist das eine Art Berufstätigkeit? Arbeiten diese Personen in besagter Fabrik? Werden dort industriell Flaschenhälse gebrochen von professionellen Flaschenhalsbrechern?
Oder handelt es sich bei Flaschenhalsbrechern um Gegenstände oder eine Art von Werkzeugen, mit denen man Flaschenhälse bricht, und die in einer Flaschenhalsbrecherfabrik hergestellt werden?
Egal, ob Ersteres oder Zweiteres: Was für einen Sinn ergäbe das? Und vor allem: Was hat das alles mit „Killer-Maschinen“ zu tun? Kent Brockman, der Nachrichtensprecher im Fernsehen, berichtet von einem Skandal: Unweit unserer Haustüre existiert eine „Flaschenhalsbrecherfabrik“. Hä???
Hat denn da keiner in der Synchro-Redaktion gesagt: „Äh … Moment mal … das ergibt doch überhaupt keinen Sinn. Wir können hier doch nicht einfach irgendein erfundenes Wort hernehmen, von dem kein Zuschauer kapiert, was damit gemeint sein soll!“?
Es ist ja kein Verbrechen, einen amerikanischen Slangausdruck wie „Bot“ nicht zu kennen, aber hätte das deutsche Synchro-Studio nicht mal bei Fox, den amerikanischen Simpsons-Produzenten, nachfragen können? Oder bei IRGENDEINEM Amerikaner?
Bisher gab es in diesem Blog noch keinen Beitrag, dessen Sätze mit so vielen Fragezeichen endete.
So viele Fragen offen,
Die alten Schriften längst verstaubt.
Nur der kann weiter hoffen,
Der an sich selber glaubt.